„Let“ oder „leave“? Lassen Sie sich überraschen!

Das Wörtchen „lassen” hat schon im Deutschen viele Bedeutungen – im Englischen kann es zudem noch durch verschiedene Wörter ausgedrückt werden. Doch keine Angst: Mit den folgenden Tipps finden Sie immer das richtige Wort zur richtigen Zeit!

Wir konzentrieren uns hier vor allem auf die Bedeutung „lassen” der Wörtchen „leave” und „let” mit all ihren Varianten. Denn schon dabei gibt es für Fremdsprachen- Newbies eine Menge zu entdecken. Beide Wörtchen haben aber auch noch andere Bedeutungen, die wir am Ende ebenfalls erkunden werden.

Der entscheidende Unterschied

So vielfältig die Übersetzungen für „leave” und „let” im Deutschen auch sind (dazu gleich mehr): Es gibt einen zentralen Unterschied in der Bedeutung, und zwar … Aber das finden Sie anhand der folgenden Sätze sicher selbst heraus:

  • Leave the documents on the table, please
  • Let’s go swimming!
  • Don’t let Ms Palmer’s criticism upset you!
  • Will you let me know when you want to leave?

Der Zustand dessen, worauf „leave” sich bezieht, bleibt gleich. „leave” bedeutet nämlich in der Regel „so lassen, wie es ist/war” oder „zurücklassen”. Bei „let” ändert sich der Zustand durch das „Erlauben” oder „Zulassen”, das zentral für seine Bedeutung ist.


Let me
Be who I am
Let me
Leave while I can

You know love don‘t find
This sort of man
So just let me leave
While I can

Refrain des Songs „Let me leave” von Marc Broussard

Exercise: „leave” oder „let”?

Bitte betätigen Sie sich als Expertin!!

  1. You should ::__ the computer where it is.
  2. :___ me have a go!!
  3. Would you please :: the door open?
  4. :: it to me, I’ll fix it!!
  5. Take it or :: it!!
  6. Let’s :__ it on that.
  7. Live and :___ live.
  8. Please :__ me know your decision.
Jokebox

Never raise your hand to your children; it leaves your midsection unprotected.

Robert Orben, amerikanischer Schriftsteller

So konstruieren Sie einen Satz mit „let”

Ganz gleich wie man „let” ins Deutsche übersetzt: Im Englischen erfordert es immer eine bestimmte formale Konstruktion :


„let” + Objekt + Infinitiv ohne „to” Zwei Beispiele:

  • “Let me entertain you.”
  • “Don’t let the sun go down on me.”

Das ist noch nicht allzu kompliziert. Aber Sie müssen noch etwas über „let” wissen: Sie können es nicht im Passiv verwenden. Mit dieser Vorwarnung: Wie würden Sie den folgenden Satz übersetzen?

  • Man ließ sie das Büro nicht mehr betreten.

Im Englischen brauchen Sie dafür eine spezielle Konstruktion: „be allowed to” + Infinitiv, also in unserem Beispiel:

  • She was not allowed to enter the office any more.

Exercise: Übersetzen Sie „leave”!

„Leave” kann man auf vielerlei Weise in die deutsche Sprache übersetzen. Finden Sie die deutschen Entsprechungen mit den richtigen Präfixen (Vorsilben; wie in „überlassen”) oder anderen Zusätzen (wie bei „in Ruhe lassen”)?

  1. Leave the shoes, I’ll put them away tonight.
  2. Would you like to leave a message?
  3. Please don’t leave our company!!
  4. Where on earth did you leave your bag?
  5. I‘ll leave it to you.
  6. Leave me alone!!
  7. Did you leave the radio on?

Quote

Do not go where the path may lead, go instead where there is no path and leave a trail.

Ralph Waldo Emerson

Exercise: „leave and let die”

Und nun zu den vielen anderen Bedeutungen von „leave” und „let”. Bitte ordnen Sie die englischen Wendungen ihren deutschen Entsprechungen zu!!

  1. to leave for (a destination)
  2. to take leave
  3. to leave aside
  4. to leave a habit
  5. to leave something out
  6. by your leave
  7. to let someone down
  8. to let someone in
  9. to let on
  10. to let out
  11. to let a room
  12. let alone
  1. jemanden im Stich lassen
  2. Abschied/Urlaub nehmen
  3. enthüllen; sich etwas anmerken lassen
  4. eine Gewohnheit aufgeben
  5. jemanden einweihen
  6. abreisen nach
  7. freilassen; preisgeben
  8. ausklammern
  9. ein Zimmer vermieten
  10. etwas außer Betracht lassen
  11. mit Verlaub
  12. ganz zu schweigen von
Vocabulary Box
midsection – Mittelteil
path – Pfad, Weg
trail – Spur

Leserfrage

Ich musste am Telefon neulich zum ersten Mal die URL unserer Unternehmens-Homepage auf Englisch durchgeben. Wie geht das eigentlich richtig?

Nehmen wir als Beispiel die URL www.berg-heiser.de/new, ausgesprochen: “double-u, double-u, “double- u dot berg dash heiser dot d e slash new”.

Der Punkt in URLs heißt “dot”, nicht etwa “point” Den Bindestrich nennt man auf Englisch “dash” und den Schrägstrich “slash”.

Brush up your acronyms!

Can you decipher the following text (= SMS)? It is good to know the acronyms, but please use them very sparingly in your text – and even more sparingly in your e-mails! ! This text message is just for fun!!

My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 :-@ kds FTF. ILLA, its gr8. Bt my friends wr so {:-/ BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N. Up N, WUCIWUG — 0. I ws vvv brd in MON. 

Answer keys

Total 0 Votes
0

Tell us how can we improve this post?

+ = Verify Human or Spambot ?